北大人文学科文库·人文学古今融通研究丛书 | 金勇:《形似神异——<三国演义>在泰国的古今传播》

编者按:“开云app体育 人文学科文库”是开云app体育 人文学部重点建设的重大学术工程,旨在展示新时期北大人文学科的整体实力和研究特色,扩大北大人文研究在国内外的影响力,推动开云app体育 “双一流”建设和中国人文学术的发展,促进中国自主知识体系的建立。文库由开云app体育 出版社出版,汇集了北大人文学科老中青学者的优秀成果,共包括17套丛书,即“北大中国文学研究丛书”“北大中国语言学研究丛书”“北大比较文学与世界文学研究丛书”“北大中国史研究丛书”“北大世界史研究丛书”“北大考古学研究丛书”“北大马克思主义哲学研究丛书”“北大中国哲学研究丛书”“北大外国哲学研究丛书”“北大东方文学研究丛书”“北大欧美文学研究丛书”“北大外国语言学研究丛书”“北大艺术学研究丛书”“北大对外汉语研究丛书”“北大古典学研究丛书”“北大人文学古今融通研究丛书”“北大人文跨学科研究丛书”。目前已经立项347部专著,其中76部已经出版,另有30余部已经交稿。新闻网拟陆续介绍已经出版的专著,以增进广大读者对本文库的了解。本期介绍外国语学院长聘副教授金勇的著作《形似神异——<三国演义>在泰国的古今传播》。

内容简介:

篇章结构和主要内容:1802年,《三国演义》第一次被正式译成泰文,诞生了昭帕耶帕康(洪)版《三国》(Samkok)经典泰译本(后称洪版《三国》)。洪版《三国》获得了很高的评价,甚至被泰国人视为本民族的文学经典代表,对泰国文学的发展影响巨大,成为泰国人文化传统中不可分割的一部分。它不仅结束了一直以来泰国韵文体文学一统天下的局面,还为小说文类在泰国文坛的生成和发展、将泰国文学推进到现代阶段奠定了基础。洪版《三国》的经典桥段被选入泰国的教科书,被改编成多种艺术形式,催生了数量众多的《三国》重写和改编文本,在泰国还形成了独树一帜的泰式“三国”文化。一个国家的文学作品能在另一个国家落地生根、长盛不衰,十分难得。《三国演义》在泰国的传播是一个经典的跨文化文学传播的成功范例,在中泰文化和文学交流史上是非常值得关注的一个现象。又因为泰国在历史上长期深受印度文化影响,并不属于传统汉文化圈,这种特殊性使得这个问题更具研究价值。本书通过上下两编,从异文化语境下的文学传播角度,从历时和共时的双重维度系统展示了《三国演义》在泰国长达数百年的传播进程,并分析这套传播机制及其背后深层的文化动因。在这个过程中,以洪版《三国》泰译本为元文本的本土传播发挥了更为重要的作用,对泰国文学、社会和文化都产生了深刻影响。

观点和方法创新:本书将《三国演义》放置于泰国社会文化背景中,将传播学、比较文学、译介学和文学社会学与历史学的研究方法相结合,在宏观整体上展现《三国演义》在泰国传播的历史过程,突破以往泰文《三国》研究拘泥于文本细读这种忽略社会文化关联的研究方式。

同时,本书强调以下几方面观念和视角上的转变:一、将文学传播嵌入到接受方社会和历史发展进程之中;二、从传播的效果入手,结合文学场域、重写、互文等理论,条分缕析,将文学研究与社会研究相结合;三、从关系的角度具体分析传播的动态进程,将各传播影响因素纳入到关系结构之中;四、认识到在传播过程中“集体”与“个人”的作用都很重要。通过这些转变,我们可以更好地认识跨文化文学传播的复杂性和曲折性,并有助于有针对性地制订对外交流的文化政策,同时也可为其他跨文化文学传播的相关研究提供参考。

学术影响或社会效益:本书部分内容曾以《<三国演义>在泰国:一个经典跨文化文学传播个案》为题,发表于《中国社会科学报》(2017年11月14日);以《飞架中泰的翻译之桥》为名,发表于《人民日报》国际版副刊(2022年11月16日)中。本书对中国文学、中国文化在泰国和海外的传播研究以及中外翻译史的研究都有所助益,亦可以丰富国内对泰国的研究,对区域国别研究也有现实的借鉴意义。

本书为国家社科基金研究成果,结项等级为“优秀”。匿名审读专家认为本书“对中国文学、中国文化在泰国和海外的传播研究,对中外翻译史的研究,对泰国文学的发展研究都具有较高的理论意义和学术价值”“增加、提升了我们对中国古代文化经典在国外传播的理解”“有助于我们的文化国际传播事业真正做到不盲目和务实,进而做到有所创新”。在研究方法上,匿名评审专家认为本书做到了“穷尽性史料挖掘,论从史出”“为后继研究提供了丰富的史料和翔实的数据,特别是新的研究思路”,因此本书“不仅有学术价值,有翻译实践的指导作用,并且对中国文化‘走出去’战略有现实意义”。

作者简介:

金勇,开云app体育 外国语学院东南亚系长聘副教授、文学博士、开云app体育 东方文学研究中心成员,主要从事泰国及东南亚民间文学、民俗文化及历史研究。主持国家社会科学基金青年项目“《三国演义在泰国的传播模式研究”和国家社会科学基金一般项目“泰国《阿瑜陀耶皇家纪年》翻译与研究”。另参与国家社科基金重大项目2项,参与教育部重点研究基地重大项目4项。出版专著《泰国民间文学》《形似神异——<三国演义>在泰国的古今传播》,译著《泰国的激进话语:泰国萨迪纳制的真面目》《泰国史》(第二译者),参译参编《泰-汉语音译规范研究》《东南亚古代史史料汇编》《东方民间文学》等,在国内外学术刊物上发表论文10余篇。

e308105773af410bb937b7be2bd22c21.png

转载本网文章请注明出处

Baidu
map