博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

主讲:方开瑞  开云app体育 英语系02级博士生

            广东外语外贸大学英文学院副教授
 
      主评:唐  均  开云app体育 东语系02级博士生

时间: 2006年6月10日(周六)19:00

地点: 开云app体育 理教103室

主办: 开云app体育 博士生中国社会研究会(ACSR)

【内容提要】无论是在社会、历史、文化,还是在小说翻译,甲午战争都是一个分水岭。甲午战争以前,中国历经外患和内忧,但这没有从根本上动摇极权主义政治体系,社会文化仍然属于农耕文化类型。这种类型的文化,虽然比较善于吸收和融合外来文化的长处,但要求一切活动须以“安足”为目的。这样,除了富有说教意味和宗教意味的小说之外,其他娱乐性和政治性较明显的小说,大多被译者以“安足”为原则,加以高度的改写,而成为“创作”小说。及至甲午战争,大清败给蕞尔小国,政治和文化发生剧变。由于士人倡言变法、西学深入、新的诗学观念盛行、外语渐渐普及等因素,小说翻译发生了较大的变化,原作的所述内容以及某些叙述形式、文体特征,均得到一定程度的再现。

转载本网文章请注明出处

Baidu
map